Ariana Grande decided to celebrate her newest single “7 Rings” going number one by getting a tattoo on her hand.
The tattoo is on the palm of her left hand and in Japanese was supposed to read 7 rings. But fans quickly pointed out that the real translation for her tattoo is “BBQ Grill.”
Her comments were flooded with fans pointing out that her tattoo actually translates to “Japanese small charcoal grill.”
One fan pointed out that the direct English translation means 7 rings but in Japan the word means grill.
Grande has since deleted her Instagram post, but Twitter roasted her spelling error.
Ariana Grande’s new tattoo “七輪” means Japanese style bbq grill, not 7 rings. 😭 If you want to know about 七輪, just google “SHICHIRIN” pic.twitter.com/HuQM2EwI62
— *amo* (@hey__amo) January 30, 2019
Grande addressed the misspelling in a series of tweets that she now deleted, but that is what screenshots are for! She replied to @hey__amo saying that she left out a phrase that should have gone in between.
“It hurt like f**k n still looks tight,” she tweeted. “I wouldn’t have lasted one more symbol lmao. But this spot also peels a ton and won’t last so if I miss it enough, I’ll suffer thru the whole thing next time.”
She then followed that tweet up by jokingly stating, “Also….. huge fan of tiny of bbq grills.”
Make sure you don’t just rely on Google translate when you’re getting a tattoo in a different language! Or you’ll end up like Grande with a painful tattoo on her palm that means “BBQ Grill” and not “7 Rings.”